

Echoes of
the Way of the Cross
A Digital Archive of
《聖路善工》
About This Project
This project examines Sheng Lu Shan Gong, or the 'Way of the Cross,' through the various editions of this prayer booklet, not as separate prayer materials but as a means of understanding the regional, linguistic, and cultural diversity of Chinese Catholicism in the early twentieth century.
By comparing these editions of the prayer booklet, we see how this particular form of prayer developed and changed across different regions, languages, and audiences. Some editions focus on communal worship, while others focus on personal reflection; some use modern punctuation marks, while others use the classical rhythm of Chinese texts.
This kind of comparative study is of great scholarly interest because it shows how translation, printing, and devotion intersected in a period of great political and social upheaval in China. Comparing these editions of the prayer booklet is a way of engaging a wider historical narrative of translation, printing, and devotion.
Digitization, transcription, and interactivity allow this project not only to preserve these historically fragile materials but to provide a space for both scholars and the public to engage in the exploration of the spread, evolution, and flourishing of Christianity in Chinese soil.
Welcome to the Sheng Lu Shan Gong Digital Archive
Welcome to the Sheng Lu Shan Gong Digital Archive
These two booklets, published in 1931 and 1932 respectively, provide a rare glimpse into the localization of Catholic devotional practices in China during the early twentieth century. While both booklets share the same title, they were published by different dioceses and reflect different characteristics in the way the text is written and the spiritual content. These booklets together represent the dialogue between Chinese cultural practices and universal Catholic spirituality. This content provides a means of accessing the materials and engaging in a study and interactive analysis of this unique phenomenon.
"Sheng Lu Shan Gong" is a Chinese text that translates into English as "Good Works of the Holy Way." This text represents the Stations of the Cross devotional exercise practiced by Catholics worldwide. This exercise is a meditation on the fourteen key events in the Passion of Christ. Through prayer and meditation, the faithful are encouraged to spiritually participate in the sufferings of Jesus Christ. While the title of this text is similar to that used by St. Aloysius Gonzaga, it cannot be construed as a text written by him. It is instead a text written to provide guidance to the faithful in the practice of this devotional exercise.
In the 1930s, individual Catholic publications within China were often produced locally by various religious orders or dioceses. This caused differences in the way the text was translated and the format used. "Sheng Lu Shan Gong" represents the typical localization phenomenon. These booklets represent the vitality of Chinese Catholicism during the Republican period and the resourcefulness of the faithful in prayer.
Acquisition Note:
The Fuzhou Edition (1932)
This edition of "Sheng Lu Shan Gong" was included in the archive due to the acquisition of a collection of old Chinese books from an online vendor specializing in rare and religious texts. The booklet was found among other publications without prior knowledge of its historical value.
The ink date "1950" on the cover initially misled the research team on the publication date of the booklet. After thorough examination and understanding of the fonts and ecclesiastical stamps on the cover, it was established that the booklet is a Fuzhou Edition published in 1932 under the authority of the Catholic Vicariate at that time. Despite its age and the political unrest that characterized mid-century China—a period during which Catholic devotion publications were destroyed, concealed, and disseminated—this booklet is in a relatively good condition. This allowed for a comprehensive scan of the booklet, thus making it possible to analyze it within the larger historical context of Catholic devotion publications in China.
This object is not only a reflection of the devotion of Catholics in Republican China but also a reflection of the endurance of religious publications in China during the period of political unrest.
Two Versions, One Faith
Explore how Catholic devotion was expressed in different linguistic traditions
The digital archive explores the great significance of the Stations of the Cross through a comparative analysis of two unique versions from a theological perspective. The research offers valuable insights into the spiritual journey of Christ’s Passion, helping believers strengthen their faith and ponder the mysteries of sacrifice and redemption.

Shandong Edition
🗓1930 📍Qingdao,Shandong
Official approved edition in classical Chinese, reflecting formal liturgical style.
Features:
Classical Chinese
Episcopal Approval
Formal Liturgy

Fujian Edition
🗓1930 📍Fuzhou,Fujian
Written in vernacular Chinese for better accessibility to local faithful.
Features:
Vernacular Style
Localized Expression
Accessible Language
©2025 - CrossEchoes



